Google esitteli tällaisen Instant Appsiksi kutsutun konseptin viime vuonna Google I/O -kehittäjätapahtumassa, mutta sovelluskehittäjien käyttöön teknologia avautui vasta tämän vuoden keväänä. Sovelluskehittäjien näkökulmastakin Instant Appseissa on selvä mielenkiintoa herättävä koukku: käyttäjälle voidaan antaa mahdollisuus testata sovelluksen toimintaa ja luonnetta ennen sen asentamista puhelimeen.
Hyvän ensivaikutelman antamisen jälkeen testaaja lataa ja asentaa sovelluksen todennäköisemmin puhelimeen. Instant Appsien käyttöönotossa on edetty vihdoin siihen pisteeseen saakka, että ohjelmia voi kokeilla Google Playn kautta. Sovelluskauppaan on luotu yhteensopiville Android-laitteille tarkoitettu ohjelmakategoria, johon on lisätty Instant Apps -tekniikkaa tukevia sovelluksia.
Googlen mukaan uuden Instant Apps -sovellukset pystyvät tarjoamaan rikkaan käyttökokemuksen, jota on vaikea erottaa varsinaisista asennetuista sovelluksista. Aiemmissa versioissa ohjelmien oiminaisuudet ja toiminnot saattoivat olla hyvin rajoitettuja.
Kommentit (7)
Ei ne oo mitään helvetin appseja. Appeja. Tai sovelluksia. Kuulostaa vaan samalta kuin sanoisi "sovelluksiaja".
Kyllä ne on, nimittäin tässä yhteydessä se on ”Instant Apps”, ei ne sitten mitään instant appejakaan ole...
Eikös "app" ole lyhennys sanasta application. Ja "apps" taas on monikko tuosta. Joten suomeksi "apps" on sovellukset ja "app" on sovellus. Kuten joku jo tuolla aiemmin sanoi, sanassa "appseja" on kaksi monikko peräkkäin.
Sovellus on liian geneerinen, se voi tarkoittaa mitä tahansa maan ja taivaan väliltä.
Appi on valitettavasti jo käytössä, ja voi sekoittua ikävästi puheessa myös API:n kanssa. Suositteluni käytettäväksi sanaksi on äpskylä. Spesifimpi kuin sovellus, hauskempi ja näihin juttuihin on turha sotkea puolison isää (ellei se ole tosi hottis).
Isoista alkukirjaimista voi päätellä että "Instant Apps" on erisnimi.
Google itse käyttää nimitystä pikasovellus.
Sovelluksia ? mitä väärää siinä on ?
Uutisessa ei turhaa tarkemmin avattu sitä mitä nämä pikasovellukset on, ehkä parempi ettei niin tehty.
Miten kielipoliisit suhtautuu usein käytettyy termiin: "LCD-näyttö"?
LCD = Liquid Crystal Display, eli LCD-näyttö pitäisi suomentaa nestekidenäyttönäyttö.